Question sur le doublage Français.
+3
dan20lancer
GbMax
ecto'80s
7 participants
Page 1 sur 1
Question sur le doublage Français.
Une question me trotte dans la tête depuis un petit moment, mais voilà j'aimerais avoir confirmation même si j'ai un doute.
La France et le Canada on le même doublage français ou alors chacun sont propres doublage pour causse de nos accents total-ment différent!!
Cela dit, j'aime beaucoup votre accent, j'espère ne pas me faire d'ennemi
La France et le Canada on le même doublage français ou alors chacun sont propres doublage pour causse de nos accents total-ment différent!!
Cela dit, j'aime beaucoup votre accent, j'espère ne pas me faire d'ennemi

ecto'80s- Nouveau
-
Nombre de messages : 13
Age : 20
Date d'inscription : 21/09/2011
Re: Question sur le doublage Français.
Certain films sont doublé par des acteurs d'ici, mais dans le cas de GB c'est la même version, c'est le doublage de la France.
GbMax- À l'université
-
Nombre de messages : 142
Date d'inscription : 09/11/2008
Re: Question sur le doublage Français.
soit dit en passant malgré notre accent ... je pense que s'il aurait été doublé en québecois ça aurait été totalement bizare, voir même ARK....
dan20lancer- Chasseur de fantome
-
Nombre de messages : 666
Age : 31 ans
Date d'inscription : 10/12/2008
Re: Question sur le doublage Français.
dan20lancer a écrit:soit dit en passant malgré notre accent ... je pense que s'il aurait été doublé en québecois ça aurait été totalement bizare, voir même ARK....
Surtout vu les doublages de l'époque... aujourd'hui les films doublés au Quebec sonne francais internationnal avec une legere tonalité quebecoise.... A l'époque ca sonnais quebecois de fond de ruelle... du genre la traduction de New Jack City avec un sacre au deux mots...
Dr.Dion- Chasseur de fantome
-
Nombre de messages : 673
Age : 29
Date d'inscription : 22/11/2010
Re: Question sur le doublage Français.
Ahh moi j'aime bien l'accent québecois dans les films, avec les prénoms et noms de villes en anglais américain , ça aurait donné du charme a "Fantômes Chasseurs"

Pr Kaison- À l'université
-
Nombre de messages : 31
Date d'inscription : 02/12/2010
Re: Question sur le doublage Français.
C'est tout simplement qu'ont est habituer a nos classique, je ne pourrais imagine Gb traduit en quebecois, mais je ne pourais me passer de mes version de Cheech et Chong québécoise.
Le probleme est que si jamais GB3 est produit, il sera traduit au québec. comme Dan20lancer le mentionne, il sera quand meme en francais international mais nous n'aurons plus les voix du premier, contrairement a vous qui devriez ravoir les vois original, comme dans le jeux video, a part Venkman mais la voix etait quand meme tres ressemblante
Le probleme est que si jamais GB3 est produit, il sera traduit au québec. comme Dan20lancer le mentionne, il sera quand meme en francais international mais nous n'aurons plus les voix du premier, contrairement a vous qui devriez ravoir les vois original, comme dans le jeux video, a part Venkman mais la voix etait quand meme tres ressemblante
Re: Question sur le doublage Français.
Je déteste tellement quand les voix changent!!
Quand j'étais très jeune mes parents m'avait acheté un disque Vinyle qui s'appellait Chabicoin! Bien des années plus tard ils avaient sorti la même histoire en CD et puis fais un 2eme tome!! J'étais ravi de pouvoir enfin entendre une autre histoire que celle que j'avais usée le disque tellement je l'avait écouté. J'avais détesté le deuxième tome. La voix de Chabicouin avait changé!! Le personnage principal en plus!! Même aujourd'hui les oreille me bourdonne quand mon fils l'écoute...
En passant mon fils écoute aladdin des Fois à Disney Junior et la voix du Génie, je gagerais un proton pack que c'est la même voix que Ray dans Ghostbusters!! Chaque fois que je l'entends sans le voir (le Génie) je vois Ray!
Quand j'étais très jeune mes parents m'avait acheté un disque Vinyle qui s'appellait Chabicoin! Bien des années plus tard ils avaient sorti la même histoire en CD et puis fais un 2eme tome!! J'étais ravi de pouvoir enfin entendre une autre histoire que celle que j'avais usée le disque tellement je l'avait écouté. J'avais détesté le deuxième tome. La voix de Chabicouin avait changé!! Le personnage principal en plus!! Même aujourd'hui les oreille me bourdonne quand mon fils l'écoute...
En passant mon fils écoute aladdin des Fois à Disney Junior et la voix du Génie, je gagerais un proton pack que c'est la même voix que Ray dans Ghostbusters!! Chaque fois que je l'entends sans le voir (le Génie) je vois Ray!
Re: Question sur le doublage Français.
C tres possible aujourd hui ont remarque souvent les meme voix dans les film, dans RGB francais Egon et Peter ont les meme voix que le film.

» Salutation d'un nouveau Français !
» Nouveau fan film français : THE FRENCH GHOSTBUSTERS
» The real ghostbusters en français sur Télétoon retro
» Question de naf!
» Chevrolet Caprice NYPD 80's
» Nouveau fan film français : THE FRENCH GHOSTBUSTERS
» The real ghostbusters en français sur Télétoon retro
» Question de naf!
» Chevrolet Caprice NYPD 80's
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|
» Ecto 1 , échelle 1:43
» Au cinéma en mars 2024 "S.O.S. Fantômes : La Menace de Glace"
» Ecto 1, échelle 1/6
» La construction de mon Proton Pack, par Davlin
» Mon projet Ecto 1 Miller Meteor 1959
» Ecto 1 pour le drag
» La bande annonce de SOS FANTÔMES L’Héritage
» Haslab proton pack stand